【影片介绍】
《侠探杰克》(Jack Reacher) 是一部2012年的美国动作惊悚片,改编自英国知名作家李•查德的“浪子神探”杰克•雷彻系列小说。由汤姆•克鲁斯及罗莎曼德•派克主演,影片讲述了五个普通人在街头惨遭射杀,所有证据都指向一个枪法神准、出身军队的狙击兵。就在警方将其缉拿归案之际,只用现金、一无所有的前海军陆战队成员杰克•雷彻介入案件,并对完美罪证产生疑心。而调查愈深,他愈觉得事情远比表面复杂。《好莱坞报导者》评价说汤姆•克鲁斯状态很好,他也许不是原著中所描述的那种6尺5寸高的彪形大汉,但是他却让这个角色跟他完美贴近,如同套上了塑胶套一般。
【节选片段】
Helen:You can see what this is, can’t you? You’ve got a case in your hands that maybe the last case you’ll ever have and you’ll do an think not to hit the bottom of it.
Jack: Helen.
Helen: You know, you never should have retired.
Jack: Just look listen.
Helen: For all I know, you were standing at an intersection with a card board sign three days ago. And I hired you. Jesus, my father was right.
Jack: Helen, Helen.
Helen: It makes total sense now. It’s the way you live, the way you move around. You’ve just cut out for the real world, are you? Are you afraid you’ll end up like Barr!
Jack: Helen.
Helen: Is that what this is?
Jack: Look out the window.
Helen: No, I have work to do and you need to leave.
Jack: Just humor me, okay.
Helen: Let out of me.
Jack: Would you tell me what you see?
Helen:I see that same things I see every day.
Jack: Well, image you’ve never seen it. Image you’ve spent your whole life in other parts the world being told everyday you’re defending freedom. And finally you decide you’ve had enough. Time to see what you’ve given your whole life for. May get some of the freedom for yourself.
【知识点】
1. hit the bottom of it
海伦和杰克两个人在一起讨论案情进展,杰克说到有太多的证据证明barr是有罪的了,太多的证据反而不能相信,所以说barr是无辜的,而海伦却认为杰克其实早已经知道这个案子的情况了,他是故意接手这个案子,于是生气对他大声说道你故意把案件搅混。这个短语在这的意思把案件搅混,故意制造混乱。
2. cut out
海伦误解了杰克,并失去理智,一直认为杰克不怀好意,故意接手这个案件,她认为杰克一直过的就是流浪者的生活,他一直与外面的真正世界没有联系,说不定他还会有Barr那样的结局。Cut out有切断,切开的意思,与外面世界切断就是与世隔绝的意思。
3. Let out of me
杰克让海伦冷静下来,抓着她的胳膊准备向她解释他接手案件,插手此事的真正原因,而海伦却不理解他,让他放开自己,这个句子很口语化,在日常生活中常用,意思是放开我,放手。
登录 | 立即注册