
[书籍] 汉日双向全译实践教程/汉外双向全译实践系列教程
出版社:
黑龙江大学出版社
简介:
《汉日双向全译实践教程》由7部分构成,采用的编写步骤与方法如下:导译先简介本课涉及的话题,提醒内容在翻译时的注意事项,略谈该话题的全译特色、难点等,然后初步交代本课将涉及的方面与内容,从宏观上指导习译者。课前练笔这部分为学生练笔而设计,体现实践性和实用性。主要设置汉译日、日译汉4篇,汉译日400—500字,日译汉800—1000汉字,以叙述性和议论性文字为主,逐级增加难度,按由短至长、由易到难梯级排列,供不同性质、不同层次、不同学校的教师和学习者自由选择。全译知识及窍门这部分围绕翻译理论的实用性和基础性体现编者对全译技能意识的整体把握,同时明示学生所需了解的程度,是有效的全译技巧的集中。编者紧扣全译技巧,选择有趣实用的全译窍门,例句充实、典型、实用性强,分析有理有据,对学习者和使用者具有很大的启发性,构成本教材*为精华的部分。话题词汇该部分的话题词目每课为200—220条,基本覆盖话题的主干内容。以基本词汇为主、缩略语为辅,包含*基本、*常用、*有特色的词语以及少量的常用表达式和流行词语,具有科学性和基础性,目的是增进习译者相应的学识与学养,满足译者建立基本词库的要求。比读体悟这部分主要提供相关领域专业知识的对照读物,便于学习者在阅读与翻译的同时体悟全译之道。汉语、日语原文各2—3篇并全部选自地道的原语文章。课后练习该部分包含3个小部分。其一是分析题,就比读体悟中采用的翻译技巧进行审思,即对该话题的注意事项等进行再次提醒与确认。其二是实训题,即课后练笔园地,每节有2—3篇,汉日文章各约500字。其三思考题是与每课话题、全译知识及窍门相关的问题,旨在推动研究性学习,每课10个左右。推荐读物该部分是编者为学习者推荐的拓展知识面与增强翻译能力的书籍杂志等。
用户推荐(0)
暂无推荐,你也可以发布推荐哦:)
登录 | 立即注册